Silvia Ribés - Traducción -

Información y servicios de traducción

                                 

Traductora profesional autónoma desde 2013. Licenciada en la Universitat Jaume I de Castellón y en constante reciclaje de conocimientos a través de cursos de formación continua presenciales a caballo entre la Comunidad Valencia y el País Vasco y en la red gracias a empresas de formación para traductores como Cálamo&Cran o Trágora Formación. Trabajo en inglés, español, euskera y catalán.

Para más informacion, puedes descargar mi curriculum.

 

Qué hago?El 90 % de mi actividad profesional está relacionada con la traducción de software y de aplicaciones para móviles y sitios web. No obstante, a lo largo de estos 4 años de actividad profesional me he topado con todo tipo de textos (textos publicitarios, menús para restaurantes del País Vasco, manuales de instrucciones, rótulos para negocios…) Ponte en contacto conmigo y coméntame qué necesitas traducir. En caso de no poder ayudarte con el proyecto, estoy segura de que podremos encontrar un profesional que sí pueda hacerlo.

Creo firmemente que hay que poner cada proyecto en manos del profesional adecuado para ello, por lo que en ningún caso ofrezco servicios de interpretación o de traducción jurada. Aún así, si necesitas un intérprete o un traductor jurado, te animo a que te pongas en contacto conmigo o visites la zona Gunea y seguro que, entre los dos, podremos encontrar al profesional adecuado para tus proyectos. Es un ofrecimiento totalmente desinteresado. Una vez encontrado el profesional adecuado, la comunicación será directa entre el cliente y el traductor.

 

organizaciones profesionalesDesgraciadamente, en España nuestra profesión no está regulada por ningún colegio y, en consecuencia, uno de los problemas que enfrentan los profesionales es el alto nivel de intrusismo laboral: el primo que ha estado estudiando en Londres o el que sabe un poco de francés y quiere ser traductor. Este hecho hace que, sobre todo en nuestro país, las organizaciones jueguen un papel muy importante para garantizar la seriedad y la calidad del servicio final de traducción.

Por todo ello, soy la miembro número 184 de la EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca) y sigo atentamente las publicaciones y las recomendaciones de Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes.

 

formulario de contacto